Archives par mot-clé : Spécialité LLCER anglais

Rencontres en anglais avec Jeni Whittaker

Le jeudi 27 mai, les groupes de spécialité LLCE et AMC du lycée Dautet ont eu la chance de rencontrer la charmante Jeni Whittaker, autrice du roman The Courage Game.  Son œuvre se base sur la vie de sa grand-tante, Gladys Mary Hazel, qui fut une figure de proue du mouvement des suffragettes en Angleterre.

Cet entretien a permis aux élèves d’en apprendre plus, ainsi que d’obtenir un angle de vue différent sur l’œuvre. L’autrice, qui fut aussi actrice de théâtre, s’était déguisée en suffragette pour l’occasion, nous expliqua en détail et avec passion le contenu du  roman biographique qu’elle mit 6 ans à écrire.

Elle raconta aussi que, pour ses recherches, elle parvint à  mettre la main sur les notes originelles de sa grand-tante. Cet entretien fut bénéfique pour l’ensemble des élèves qui purent y assister, et leur permit de comprendre en profondeur un sujet aussi important que passionnant : Le combat des suffragettes.

Article rédigé par Yan-Thibaud Mendroux et Eliott Camguilhem

 

Ateliers de traduction LLCER, joute et rencontre avec Jeni Whittaker

Cette année 2022-2023 a été l’occasion pour les élèves de Première et de Terminale de spécialité LLCER anglais de participer à des ateliers de traduction ALCA. De février à mars, nous fûmes accompagnés par Olivier Lebleu, traducteur et auteur rochelais de renom.

La consécration de notre travail se fera lors d’une joute de traduction nous opposant aux élèves du Lycée Valin ce mercredi 26 avril à 17h à la médiathèque Michel Crépeau, en présence de l’autrice britannique, Jeni Whittaker.

Le jeudi 27 avril, le Lycée Dautet aura l’honneur d’accueillir Jeni Whittaker. Elle nous présentera son roman, The Courage Game         ( disponible au CDI ^.^ ), qui évoque le combat des suffragettes britanniques au tournant du XXe siècle. Une œuvre dont les classes de spécialité littéraire anglais auront eu l’occasion de traduire un extrait la veille … œuvre à laquelle ils pourront ainsi accéder plus facilement.

Article rédigé par Eliott Camguilhem, Yan-Thibaud Mendroux et Lani Guérin

Rencontre en anglais avec Tamara Al Samerraei au Centre Intermondes

Le jeudi 17 novembre, nous avons rencontré Tamara Al Samerraei pour qu’elle nous parle de ses œuvres.  Tamara est une artiste originaire du Koweït, pays qu’elle devra quitter par la suite à cause de divers conflits politiques ; elle s’installera alors à Beyrouth (capitale du Liban) où elle obtiendra un diplôme d’art à l’université Américaine Libanaise en 2002.

Elle est en résidence à La Rochelle depuis un mois et demi seulement et retournera à Paris d’ici quelques semaines ; son exposition aura lieu à partir du 2 décembre pendant 15 jours.

Tamara Al Samerraei est passionnée d’art depuis ses 14 ans : elle perfectionne son propre style depuis, jonglant entre différents médiums et techniques. Elle peint à partir de photos prises depuis son téléphone, donnant à ses œuvres une atmosphère particulière à mi-chemin entre le réel et l’imaginaire.

Dans ses Œuvres, on peut observer des symboles forts qui apparaissent à plusieurs reprises : une certaine statue semblant proposer une offrande, des objets « recouverts » évoquant l’enfance, les lits, ainsi que certaines références à la sensualité (taureau, symbole de masculinité, etc.)

Elle peint beaucoup de paysages, certains familiers, d’autres moins (Normandie, côtes grecques, Méditerranée…) ainsi que des intérieurs, son studio, des jardins…

Elle raconte une histoire à travers ses œuvres, et bien qu’elles ne contiennent pas ou peu de revendications (politiques ou autre) elle réussit parfaitement à retranscrire et communiquer des émotions fortes et complexes.

Camille Coquelle (TG3) et  Anouk Servera (TG4)

Joute de traduction autour d’un texte d’Eddy L. Harris, écrivain « noiraméricain »

Suite logique des ateliers de traduction, une joute de traduction a été organisée autour d’un texte d’un auteur américain local, Eddy L. Harris, domicilié depuis plus de 20 ans près d’Angoulême et qui, depuis 2019, a accepté de rencontrer nos élèves chaque année dans le cadre de l’association LEAR.

Olivier Lebleu, traducteur rochelais animateur des ateliers de traduction organisés au lycée plus tôt dans l’année, a assisté à cette joute au cours de laquelle se sont affrontées les classes de Première et de Terminale LLCER anglais littéraire.

L’affrontement est bien sûr resté verbal, bien que souvent percutant, et nos élèves ont pu mettre à profit leur maîtrise des techniques de traduction et défendre leur version.

Les élèves ont plébiscité cette joute, qui entraîne davantage de participation qu’une classique rencontre.

 

Ateliers de traduction

Suite à une subvention de la région Nouvelle Aquitaine, les élèves de Première et de Terminale qui suivent l’enseignement de spécialité LLCER anglais littéraire ont bénéficié au mois de février de six heures d’ateliers de traduction encadrés par un traducteur professionnel, Oliver Lebleu.

Ces ateliers ont été particulièrement appréciés par les élèves, qui y ont puisé des conseils précieux pour la préparation de l’épreuve du baccalauréat de spécialité.