Tous les articles par Valérie Donadel

Visite d’étudiants canadiens de l’université d’Alberta

Une vingtaine d’étudiants canadiens anglophones accompagnés de leurs professeurs ont été accueillis le vendredi 2 juin matin par les élèves de la classe de 1re STMG5 et par le groupe de Terminale de spécialité LLCER anglais.

Après des échanges très animés en anglais et en français autour d’un diaporama sur le Canada présenté par les étudiants, ceux-ci ont été accompagnés jusqu’au bunker du lycée pour une visite guidée par Emmanuelle Guillot, notre animatrice culturelle.

Les discussions ont pu reprendre dans le hall du bâtiment A grâce à la pause cocktail…

L’après-midi, un jeu de piste « parcours Québec », préparé par les élèves de BTS SAM et leurs professeures, Caroline Schleifer et Hélène Leal, a été proposé aux équipes franco-canadiennes.

Cette année encore, l’opération « juin canadien » a remporté un franc succès. Un grand merci à tous les participants !  

Rencontres en anglais avec Jeni Whittaker

Le jeudi 27 mai, les groupes de spécialité LLCE et AMC du lycée Dautet ont eu la chance de rencontrer la charmante Jeni Whittaker, autrice du roman The Courage Game.  Son œuvre se base sur la vie de sa grand-tante, Gladys Mary Hazel, qui fut une figure de proue du mouvement des suffragettes en Angleterre.

Cet entretien a permis aux élèves d’en apprendre plus, ainsi que d’obtenir un angle de vue différent sur l’œuvre. L’autrice, qui fut aussi actrice de théâtre, s’était déguisée en suffragette pour l’occasion, nous expliqua en détail et avec passion le contenu du  roman biographique qu’elle mit 6 ans à écrire.

Elle raconta aussi que, pour ses recherches, elle parvint à  mettre la main sur les notes originelles de sa grand-tante. Cet entretien fut bénéfique pour l’ensemble des élèves qui purent y assister, et leur permit de comprendre en profondeur un sujet aussi important que passionnant : Le combat des suffragettes.

Article rédigé par Yan-Thibaud Mendroux et Eliott Camguilhem

 

Translation Joust / Joute de traduction à la Médiathèque Michel Crépeau

The Translation Joust

Wednesday 26th of April, the English speciality classes of Jean Dautet high school confronted those of Valin high school in a translation joust. The text to translate was an extract from The Courage Game by Jeni Whittaker, whom we had the honour to welcome. We each read our own translated version of the passage and then argued on why it was more relevant. The mediator, Murielle Martin, would then decide which version was better when our translations diverged, and would occasionally ask the author herself when we wouldn’t come to an agreement. She would however have to translate what we said, Jeni Whittaker being English and thus not understanding everything. The author liked both of our versions, preferring a sentence on our side then another one on theirs. She declared no winners. Altogether, the translation work was rather fun to do and we very much enjoyed debating afterwards.

La joute de traduction

Mercredi 26 avril, les Premières et Terminales LLCER du lycée Jean Dautet ont affronté les élèves de Terminale AMC du lycée Valin dans une joute de traduction. Le texte à traduire était un extrait de The Courage Game de Jeni Whittaker, que nous avons eu l’honneur de rencontrer. Nous avons respectivement lu nos propres versions du passage avant de débattre de leur pertinence. La médiatrice, Murielle Martin,  décidait ensuite de la meilleure version quand nos traductions divergeaient et demandait de temps en temps l’avis de l’autrice elle-même quand nous ne pouvions pas décider. Elle devait cependant traduire ce que nous disions car l’autrice étant anglaise, elle ne comprenait pas tout. L’écrivaine a aimé nos deux versions, préférant parfois leurs phrases et parfois les nôtres. Elle ne déclara aucun gagnant. Dans l’ensemble, le travail de traduction était plutôt amusant et nous avons apprécié le débat.

Article rédigé et traduit par Emilie Fillon et Maya Giraud, TLLCER 

Ateliers de traduction LLCER, joute et rencontre avec Jeni Whittaker

Cette année 2022-2023 a été l’occasion pour les élèves de Première et de Terminale de spécialité LLCER anglais de participer à des ateliers de traduction ALCA. De février à mars, nous fûmes accompagnés par Olivier Lebleu, traducteur et auteur rochelais de renom.

La consécration de notre travail se fera lors d’une joute de traduction nous opposant aux élèves du Lycée Valin ce mercredi 26 avril à 17h à la médiathèque Michel Crépeau, en présence de l’autrice britannique, Jeni Whittaker.

Le jeudi 27 avril, le Lycée Dautet aura l’honneur d’accueillir Jeni Whittaker. Elle nous présentera son roman, The Courage Game         ( disponible au CDI ^.^ ), qui évoque le combat des suffragettes britanniques au tournant du XXe siècle. Une œuvre dont les classes de spécialité littéraire anglais auront eu l’occasion de traduire un extrait la veille … œuvre à laquelle ils pourront ainsi accéder plus facilement.

Article rédigé par Eliott Camguilhem, Yan-Thibaud Mendroux et Lani Guérin

Rencontre en anglais avec Tamara Al Samerraei au Centre Intermondes

Le jeudi 17 novembre, nous avons rencontré Tamara Al Samerraei pour qu’elle nous parle de ses œuvres.  Tamara est une artiste originaire du Koweït, pays qu’elle devra quitter par la suite à cause de divers conflits politiques ; elle s’installera alors à Beyrouth (capitale du Liban) où elle obtiendra un diplôme d’art à l’université Américaine Libanaise en 2002.

Elle est en résidence à La Rochelle depuis un mois et demi seulement et retournera à Paris d’ici quelques semaines ; son exposition aura lieu à partir du 2 décembre pendant 15 jours.

Tamara Al Samerraei est passionnée d’art depuis ses 14 ans : elle perfectionne son propre style depuis, jonglant entre différents médiums et techniques. Elle peint à partir de photos prises depuis son téléphone, donnant à ses œuvres une atmosphère particulière à mi-chemin entre le réel et l’imaginaire.

Dans ses Œuvres, on peut observer des symboles forts qui apparaissent à plusieurs reprises : une certaine statue semblant proposer une offrande, des objets « recouverts » évoquant l’enfance, les lits, ainsi que certaines références à la sensualité (taureau, symbole de masculinité, etc.)

Elle peint beaucoup de paysages, certains familiers, d’autres moins (Normandie, côtes grecques, Méditerranée…) ainsi que des intérieurs, son studio, des jardins…

Elle raconte une histoire à travers ses œuvres, et bien qu’elles ne contiennent pas ou peu de revendications (politiques ou autre) elle réussit parfaitement à retranscrire et communiquer des émotions fortes et complexes.

Camille Coquelle (TG3) et  Anouk Servera (TG4)

Visite d’étudiants canadiens

Ces deux dernières années, la pandémie nous avait privés de la visite de nos amis canadiens de l’université d’Alberta, mais le vendredi 3 juin a permis de renouer avec la tradition : un groupe de 13 étudiants et de deux de leurs professeurs sont venus animer les cours d’anglais des élèves de 2des 11 Bachibac et de Terminale LLCER anglais littéraire.

Une visite du bunker a ensuite été organisée par Emmanuelle Guillot, notre référente jeunesse, que nous remercions vivement.

Après un repas au restaurant scolaire les jeunes étudiants ont été guidés dans un jeu de piste – découverte de La Rochelle par les élèves de 1re STMG1, devenus ambassadeurs de notre lycée.

Ce jeu de piste « moderne » (avec QR codes, smartphones et Kahoot) avait été organisé en amont par les étudiants du BTS SAM, encadrés par leurs professeurs, Mme Léal et Mme Schleifer.

Merci à tous les participants et organisateurs de cette journée mémorable !

Joute de traduction autour d’un texte d’Eddy L. Harris, écrivain « noiraméricain »

Suite logique des ateliers de traduction, une joute de traduction a été organisée autour d’un texte d’un auteur américain local, Eddy L. Harris, domicilié depuis plus de 20 ans près d’Angoulême et qui, depuis 2019, a accepté de rencontrer nos élèves chaque année dans le cadre de l’association LEAR.

Olivier Lebleu, traducteur rochelais animateur des ateliers de traduction organisés au lycée plus tôt dans l’année, a assisté à cette joute au cours de laquelle se sont affrontées les classes de Première et de Terminale LLCER anglais littéraire.

L’affrontement est bien sûr resté verbal, bien que souvent percutant, et nos élèves ont pu mettre à profit leur maîtrise des techniques de traduction et défendre leur version.

Les élèves ont plébiscité cette joute, qui entraîne davantage de participation qu’une classique rencontre.

 

Ateliers de traduction

Suite à une subvention de la région Nouvelle Aquitaine, les élèves de Première et de Terminale qui suivent l’enseignement de spécialité LLCER anglais littéraire ont bénéficié au mois de février de six heures d’ateliers de traduction encadrés par un traducteur professionnel, Oliver Lebleu.

Ces ateliers ont été particulièrement appréciés par les élèves, qui y ont puisé des conseils précieux pour la préparation de l’épreuve du baccalauréat de spécialité.

Rencontre en anglais et joute de traduction

Une rencontre avec Eddy L. Harry, auteur « noiraméricain » de récits de voyages (dont Mississippi Solo, récemment traduit et publié chez Liana Levi) a été proposée aux élèves de 1e AMC le jeudi 27 mai au matin. Les échanges ont été riches et le message de l’écrivain fort bien accueilli.

L’après-midi, plusieurs groupes d’élèves (1e et T LLCER, 1e euro anglais et Abibac) se sont affrontés dans une joute de traduction autour d’un extrait d’un ouvrage de l’auteur encore non traduit.

Cette tentative pour imiter les traducteurs professionnels invités  en 2018  a enthousiasmé les participants ainsi que l’auteur, pour lequel c’était aussi une grande première.

La salle Charline Picon étant indisponible, nous nous étions retranchés sans la salle des examens, moins conviviale, mais dont le grand écran a été très pratique pour projeter, et ainsi comparer, le texte de l’auteur aux deux traductions préparées en amont par les élèves.

Un grand merci à tous les participants, à Eddy L. Harris pour sa bonne humeur, et à Olivier Lebleu pour l’inspiration.

Visite d’étudiants canadiens

Le jeudi 7 juin, pour la 4ème année consécutive, nous avons reçu la visite d’étudiants de l’université d’Edmonton, en Alberta.

Ils étaient accompagnés par leur professeure, Julie Tarif, une ancienne élève de section littéraire du Lycée Bernard Palissy de Saintes.

Après avoir – en français et en anglais- répondu aux questions de 2 classes et commenté un diaporama sur leur pays et ses traditions, ils ont été accueillis par Monsieur Ancel dans le hall du bâtiment A autour d’un verre de l’amitié.

Madame Labasse, professeure d’Histoire-Géographie, leur a ensuite proposé une visite guidée de l’établissement (bunker et hôtel Duperré).

Cette rencontre a, une fois encore, remporté l’enthousiasme de tous.

Merci aux participants, avec une mention spéciale pour notre guide !